Everything about Korean Language

SNS・メール回答サポート

近年ハングル(한글)はまだ文字を持っていなかった某小国の正式的な文字として採用され、子供たちの教育現場や教科書にまで全面導入されました。それほど発音記号としての美しさや科学性、多様性を備えているとのことです。韓国人から見て文字は全て問題なく読み書きができるのにその意味を全く理解できない彼らの教科書はある意味新鮮な衝撃でした。それでも現代ハングルは制定当時に比べて大分その数が減っているものです。韓国語の習得如何や難易にかかわらず、韓国語学習は韓国語が持つ表現の豊かさや言葉の多様性に触れる楽しさを与えてくれます。

概要

韓国語や日本語を勉強される方々のための学習支援を行っております。韓国語や日本語を勉強していくうちに、特に独学の方々は辞書を見ても本を見ても解決できない事が多く出てくると思います。誰かに聞きたいけれど聞ける人がいない場合も多いでしょう。韓国語工房では長年の講師経験と独自的な観点から、どなたでもわかりやすく親切に回答致します。

韓国語や日本語学習に限らず、韓国人、歴史、観光情報など、韓国に関するあらゆるご質問にお答え致します。

※当工房の韓国語レッスン、日本語レッスンとは無関係にお申込みいただけます。
※「韓国語博士」はこのような形式の、質問と詳しい回答が50問ずつ載せられている学習参考書です。

対応分野の例示

韓国語勉強
日本語勉強・日本語能力試験対策
日本語⇔韓国語通訳・翻訳
韓国人、歴史、文化など全般
韓国観光情報
自ら書いた韓国語文のチェック (例)韓国語日記など


SNS・メールスピード翻訳にも対応しております。

各種試験対策

国家試験全国通訳案内士試験韓国語能力試験ハングル能力検定試験など、試験の合格に向けたご質問にも対応しております。

送受信手段

各種メール
ライン(LINE)、カカオトーク(KakaoTalk)、フェイスブック(Facebook)、ツイッター(Twitter)など、各種SNSアプリ
ファックス(FAX) 03-3546-9827

料金 (税込)

5回コースからお申込みいただけます。

入会金などの諸費用:0円

5回 1,150円 (230円)
10回 2,200円 (220円)
15回 3,150円 (210円)
20回 4,000円 (200円)
30回 5,700円 (190円)
50回 9,000円 (180円)
※( )内は質問一回当たりの料金に換算した場合の参考料金です。

お支払い方法

銀行振込:三菱UFJ銀行、三井住友銀行、ゆうちょ銀行、楽天銀行

※振込手数料はご負担ください。

お申し込み時の注意事項

メール回答サポートは、韓国や韓国語に対する皆さんのご理解を助けるために申請者の方に限定して提供されるサービスです。そのため、ブログ、SNS、掲示板等、申請者の方以外の人が閲覧できる場所に回答内容を掲載することを固く禁じております。

韓国語工房のSNS・メール回答サポート

回答者紹介


孔奎河(ごんぎゅは) 공규하

1978年生。韓国の廣州広域市、ソウル出身。2004年渡日。日本大学卒業 法律専攻。
大手ヨガ企業のトレーナー・管理職を経て2009年から通訳・翻訳家、韓国語・日本語講師。
裁判所法廷通訳人。東京都千代田区通訳支援員。多分野の同時通訳に特化。
国家公認全国通訳案内士試験合格(外国語、日本史、日本地理、一般常識)。日本語能力試験(JLPT)1級満点合格。歴史能力検定日本史2級合格。
著書:「右脳が好きな韓国語上達法」 (2011年)、「韓国語博士」1巻 2巻 (2011年)

主な通訳経歴
東京大学駒場リサーチキャンパスで開かれたICORD開催「当事者の関与による難病推進研究に向けた勉強会」での通訳
JFEスチール株式会社様での通訳
トレイダーズ証券株式会社様での通訳
六本木東京ミッドタウンで開かれた「フラワーアートアワード(Flower Art Award) 2012(フランス「アート・フローラル国際コンクール」第13回日本代表選考会)」での通訳
お台場のビックサイト(国際展示場)の「ジャパンゴルフフェア(JAPAN GOLF FAIR) 2012」での通訳

主な翻訳経歴
サントリー様の酒類・飲食メニュー等
ミニストップ様の韓国ごほう美フェア企画
株式会社メディプラン様の医療機器・消火剤関連文書等
アジアンブリッジ株式会社様の多様な飲食店のメニュー等
行政書士中山法務事務所様の入国管理局提出文書等
株式会社フィールドマウス様の2AM・韓国フェア関連文書等
兵庫県立大学先生の老人福祉関連文書等

質問者さんの声

Sさん:いつも丁寧に、詳しく教えていただいており、本当に感謝しています。先生の講義をこれから韓国語勉強のバイブルにしたいと思います。
Tさん:韓国語を2年位勉強していますが、一人ではあまり進まずとても困っていた時、先生に出会いました。どんな質問にも全て答えてくれるし、無茶な質問にも丁寧に答えてくれるし、本当にすごいです。
Oさん:長年勉強をして先生に出会いましたが、まだまだ足りない私に何度も何度も根気よく指導して下さり感謝しています。これからも頑張ります。

回答の見本

質問
「敷地」「空き地」の意味の「대지」「부지」「터」「빈터」「공터」の使い分けの区別を教えていただきたいです。

回答
대지と터の最も大きな違いは대지は漢字、터は漢字ではないことです。日本語では、漢字とひらがな・カタカナだけの言葉の関係に当たります。대지は「垈地」と書きますが、日本では山梨などを除いては殆ど使われていないので「敷地」に訳すことが無難です。터は昔から現在まで長く使われています。대지は何となく近年になって使われている感じがあります。대지면적(敷地面積)のように、不動産など業務上でもよく使われます。대지は比較的硬くてはっきりした感じがし、터は比較的庶民的で、はっきりした感じではなく曖昧なニュアンスがわりと強いと言えます。

(例文)
그 땅은 터가 좋아. (その土地は場所がよい。)
この墓地は터가悪い。
この家は터가悪い。

風水的な言い方ですが、昔から現在まで多く使われている言い方です。面積など具体的な話しを進める場合や、直接その土地を指す場合なら대지を使えば特に問題はありません。

부지は日本語の「敷地」と漢字が完全一致します。敢えていうなら、대지より硬くて正式的な感じが強いと言えるかもしれません。대지は家を含めてどの場所でも一般的に使われる感じが強く、一方、부지は建物や道路などのように少し広くて大きい感じがなんとなくします。부지は建物や施設を建てる前の段階の感じも比較的強いです。대지は、建物を建てる前も建てた後もよく使われ、具体的な感じがあります。

(例文)
병원 부지를 찾다. (病院を建てるための敷地を探す。)
이 마트는 넓고 싼 부지에 매장을 신설해 왔다. (このマートは広くて安い敷地に売場を新設してきた。)

外国人学習者がこれらのニュアンスを掴むことは簡単ではなく、繰り返して多く聴いたり使ってみたりする必要があります。単語自体はある程度深く考えずに使うことも必要です。

空き家、空き部屋、空き瓶の場合には빈がよく使われますが、터の場合にはなぜか공터をよく使います。공は「空」ですので、공터は漢字合成です。빈터はそれほど多くは聴きませんが、間違いではなく、使っている人も多少います。

(例文)
거기에 빈 터가 있더라. (そこに空き地があったよ。)
거기에 공터가 있더라.
그 공터에 차가 버려져 있었다. (その空き地に車が捨てられていた。)

빈터は辞書に登録されておりませんので、正式的な場面なら上記例文のようにスペースを空けて別々の単語扱いをします。砕けた場面なら빈터でも全然大丈夫です。

作成 2009年12月18日
修正 2019年5月14日


韓国語工房のSNS・メール回答サポート

個人情報及び企業機密保護方針

韓国語工房では、翻訳、通訳、講座、書籍販売業務の遂行の過程で取得した個人情報及び企業機密は、当業務を遂行する必要の範囲内に限って利用しており、それ以外の目的には使用しません。また、個人情報及び企業機密の第三者への漏えい等を防止するために、安全かつ適切な管理を行います。

お客様から提供された翻訳業務の原文及び通訳業務の諸文書、当工房からお客様に提供する翻訳文等は、当該翻訳者、通訳者以外の第三者に公開されることはありません。

お申込み

受付対応可能時間:毎日 10時~22時
24時間以内に返信致します。

お問い合わせのみの場合にはお問い合わせフォームが便利です。
詳細をご記入のうえ、直接info@koreakobo.comへのメール送付も可能です。
返信メールが迷惑フォルダーに入る場合がございますので合わせてご確認ください。
24時間以内に返信不着の場合にはシステム不具合の発生が考えられますので、お手数ですが、直接info@koreakobo.comへメールをお送りください。

※マークは入力必須です
お名前※
メールアドレス※
メールアドレス確認※

誤記入防止の為、コピーをご使用にならずにご記入ください。
送受信手段※ ファックス(FAX)
メール
SNS 

SNSの場合には、右ボックスにご使用になりたいSNSをご記入ください。
コース※ 5回
10回
15回
20回
30回
領収書のお受取※ 不要
PDFファイル形式
紙形式
その他※

学習程度もしくはお申込み動機などを簡単にご記入いただければ、よりレベルに合った回答ができます。
利用規約※ 利用規約にご同意のうえ、お申込みにお進みください。

本サービスは申請者に限定して提供されるサービスであるため、ブログ、SNS、掲示板等、申請者以外の者が閲覧できる場所に回答内容を掲載してはならない。但し、事前に当工房から承諾を得た場合にはこの限りではない。
最後に質問を受け付けた時より二年が経過しても次の質問が行われなかった場合、又、サービス開始後一度も質問が行われないまま二年が経過した場合、残余質問は消滅することとする。但し、事前に双方合意が行われた場合には、その合意を優先する。
返金の申請が行われた場合には、申請者の当期支払済金額より、回答数✖240円(割引率適用以前料金)の金額と、銀行振込手数料(三菱UFJ銀行、三井住友銀行、ゆうちょ銀行、楽天銀行以外への銀行振込の場合に限る)を差し引いた金額を返金額とする。

利用規約に同意する

<< 前のページに戻る

ページの先頭へ戻る